The Word-Hoard Beowulf

A Translation with Commentary

By Peter Ramey

188 pp
$17.95
Edition: Paperback
The Word-Hoard Beowulf
The Word-Hoard Beowulf
Paperback
From $17.95

Beowulf is the product of a profoundly religious imagination, but the significance of the poem’s Christianity has been downplayed or denied altogether. The Word-Hoard Beowulf is the first translation and popular commentary to take seriously the religious dimension of this venerable text. While generations of students know that Beowulf represents a confluence of Christianity and paganism, this version—informed by J. R. R. Tolkien’s theory of language as the repository of myth—opens the hood to track the poem’s inner religious workings. It brings to light the essential Old English vocabulary, incorporating into the translation the divine titles used for God, specific names for evil and nonhuman creatures, and the precise language employed for providence and fate, along with terminology for kinship and heroism. Such features are not found in any other modern English translation, including Tolkien’s, whose text was never intended for publication. The Word-Hoard Beowulf draws upon Tolkien’s ideas and commentaries, however, to render a poem whose metaphysical vision takes front and center, delivering a richly restorative version of this early medieval masterpiece. The text is preceded by an introduction detailing the poem’s religious motivations and cultural context, and is accompanied by an expansive commentary. In short, this version allows readers to perceive precisely how in Beowulf (as Tolkien puts it) “the new Scripture and the old tradition touched and ignited” to produce the earliest English epic. 




Praise

“This translation invites the reader to wrestle with monsters buried in the word-hoard of the ancient scops—wrætlic words like ‘matheled,’ ‘Drighten,’ and ‘dream.’ Extensive notes give clues to the layers of meaning with which the poet crafted his poem, transporting the reader back across the whale-road of centuries into a middangeard in which heroes fought under the wyrd of the Metod. A translation for word-warriors eager for dom.”

—RACHEL FULTON BROWN

University of Chicago

 

“Ramey’s highly innovative translation of Beowulf will expertly guide the novice while still surprising the inveterate reader of this famous work of Old English poetry. Rather than making the text less accessible by including Old English words in a modern English translation, Ramey succeeds at making the text more accessible by allowing the semantic richness of the Old English word-hoard to remain on the surface and letting multiple meanings resonate through the translation rather forcing a single narrow understanding of the original word choice. A particular strength of The Word-Hoard Beowulf is that it allows for varying levels of engagement with the text. The casual reader can enjoy the wordplay of the poem while being alerted at pivotal moments to the Old English terms, without toggling back and forth to explanatory notes. The reader interested in the finer linguistic details, in cultural and theological explanations, in the layered meanings of the poem will find much to enjoy and learn in the richly informative notes. The scholarly student of the poem will discover that Ramey’s method of maintaining Old English words in the translation energizes the familiar poem in unexpected ways.”

—JOHANNA KRAMER

University of Missouri-Columbia 

 

“Peter Ramey’s Word-Hoard Beowulf is a translation for Tolkien lovers, aspiring philologists, and all who are convinced, as were Tolkien and C. S. Lewis, that the medieval period possessed a metaphysical gravity that we have lost. The translation is weighty, muscular, and gives one a sense for the theological density of the original Anglo-Saxon poet’s world.”

—JASON BAXTER

author of The Medieval Mind of C. S. Lewis

 

“In Peter Ramey’s fascinating translation we come to see our Anglophone world at the moment of its redemption. Here we stand witness to the ransom of its history, language, and literature. The tale of Beowulf becomes, not a pagan hangover, but a Christian inculturation in the tradition of Justin, Clement of Alexandria, and Augustine. In these pages are our deep roots, our identity.”

—MIKE AQUILINA

author of The Fathers of the Church 

 

“Peter Ramey’s translation of Beowulf is much needed. Engaging more closely with the original Old English than other translations, it enables the reader to experience the true sonorous beauty of the Anglo-Saxon tongue. Ramey’s rendition succeeds triumphantly in uniting the music of the poem to its meaning.”

—JOSEPH PEARCE

author of Frodo’s Journey: Discover the Hidden Meaning of The Lord of the Rings




About the Author

PETER RAMEY is Associate Professor of English at Northern State University, where he teaches courses on medieval English literature, Latin, and linguistics. He has published articles on Beowulf and on Old and Middle English in Modern Philology, Philological Quarterly, and other scholarly journals, while also writing for a broader audience in his essays in Public Discourse and Front Porch Republic.

You may also like

Pairs well with